История одной любви Рэй Дуглас Бредбери Гринтаунский циклДалеко за полночь #13 В гринтаунскую школу приехала новая учительница, Энн Тейлор, 24-х лет. Боб Сполдинг влюбился в нее и набрался духу объясниться в любви… Рэй Бредбери История одной любви Эта история произошла тем летом, когда в гринтаунской школе появилась Энн Тэйлор. Ей тогда было двадцать четыре, а Бобу Сполдингу — всего четырнадцать. Энн Тэйлор знали все, потому что таким учителям дети готовы хоть каждый день таскать гвоздики и огромные апельсины и без напоминания сворачивать в трубочку шелестящие желто-зеленые карты мира. Казалось, в те дни, когда от дубов и вязов на аллеи старого города ложатся зеленые тени, Энн Тэйлор всегда идет вам навстречу и на лице у нее играют солнечные блики, так что невозможно оторвать глаз. Она была, как спелый персик в заснеженную зиму, как холодное молоко в горячей овсянке жарким июньским утром. Энн Тэйлор была желанной противоположностью. И те дни в году, когда погода держится так же стойко, как последний кленовый лист на ветке, даже если на него со всех сторон с одинаковой силой дует ветер, вот такие редкие дни были похожи на Энн Тэйлор и в календаре так и должны были значиться — Дни Энн Тэйлор. Что до Боба Сполдинга, то октябрьскими вечерами он всегда одиноко бродил по городу, и листья у него под ногами шуршали, словно мыши в Канун Всех Святых; а с весны, бледный, как брюхо рыбы, нерасторопной после подледной жизни, он лежал у терпкой речушки под Лисицыной горкой, поджариваясь на солнце, и к осени лицо его становилось блестящим и гладким, словно каштан. Иногда его голос доносился с верхушки дерева, где шелестит ветер; цепляясь за ветки Боб спускался вниз, на землю, и смотрел на мир, а потом, развалясь на лужайке, до самого вечера читал, и муравьи ползали по его книгам; или играл сам с собою в шахматы на бабушкином крыльце, а то садился за черное пианино, что стояло в эркере у окна, и подбирал какую-нибудь грустную мелодию. И всегда был один. В то утро мисс Энн Тэйлор вошла в класс через боковую дверь, и дети замерли, когда она красивым круглым почерком вывела на доске свое имя. — Меня зовут Энн Тэйлор, — спокойно сказала она. — Я — ваша новая учительница. От ее слов на деревьях запели птицы, и класс наполнился светом, как если бы со школы слетела крыша. Энн Тэйлор начала урок. Через полчаса Боб Сполдинг, сжимавший в руке шарик из жеваной бумаги, медленно разжал руку, и шарик упал на пол. А после уроков он принес ведро воды и тряпку и взялся тереть парты. — Что ты делаешь? — она обернулась к нему, оторвавшись от тетрадей по правописанию. — Что-то парты загрязнились, — ответил Боб, не прекращая работу. — Ты что, всерьез собираешься их мыть? — Извините, я не спросил разрешения, — сказал он и неловко запнулся. — Будем считать, что уже спросил, — улыбаясь ответила она, и от этой улыбки он с молниеносной быстротой перемыл все парты и так яростно принялся стучать друг о друга суконными утюжками для вытирания доски, что в классе пошел снег — так, во всяком случае, казалось с улицы. — Ты, кажется, Боб Сполдинг? — спросила мисс Тэйлор, пробегая глазами школьный журнал. — Да, мэм. — Ну что же, Боб, спасибо. — А можно я каждый день буду мыть? — cпросил он. — Но ведь есть и другие ученики. — Не, лучше я сам. Каждый день. Я люблю их мыть. Он все не уходил. Наконец, она спросила: — А тебе не пора бежать домой? — До свидания. Он медленно направился к выходу и исчез за дверью. На следующее утро он оказался возле дома мисс Тэйлор как раз, когда она выходила в школу. — Вот и я, — сказал он. — А знаешь, я не удивлена, — ответила Энн Тэйлор. Они пошли вместе. — Можно я понесу ваши книги? — Нет, Боб, спасибо, не надо. — Мне же не трудно, — сказал он и взял их у нее. Несколько минут они шли молча. Она смотрела поверх его головы и на него, немного сверху вниз, видела, как ему хорошо, как он счастлив, и ждала, что он заговорит, но он так и не проронил ни слова. У школьного двора Боб вернул ей книги. — Лучше мне оставить вас здесь, — сказал он. — А то ребята могут не так понять. — Боюсь, я тоже не совсем понимаю, — сказала мисс Тэйлор. — Почему же? Мы просто друзья, — серьезно и искренне ответил он. — Знаешь, Боб… — начала она. — Да, мэм? — Нет, ничего, — сказала она и пошла прочь. — Я буду в классе, — крикнул он ей вслед. И в течение двух недель он всякий раз оставался после уроков, карты сворачивал, вытряхивал мел из суконных утюжков и не спеша мыл парты, а она проверяла тетради; и в классе стояла тишина часов, не смевших пробить четыре, и тишина солнца, скользящего вниз по медленному небосклону, и было разве что слышно, как с губки, вытиравшей доску, стекает вода, да как глухо стукаются друг о друга суконные утюжки, когда из них выбивают мел, да шелест переворачиваемых страниц, да скрип ручки, да гневное жужжание мухи, бьющейся в стекло под самым потолком. Иной раз такая тишина стояла до пяти часов, и только тогда мисс Тэйлор обнаруживала, что Боб сидит за последней партой, смотрит на нее и ждет указаний. — Ну вот, пора домой, — вставая, говорила она. — Да, мэм. И он спешил подать ей пальто и шляпу. И вместо нее закрывал класс, если школьному сторожу уже ничего там не было нужно. Потом они выходили из школы и пересекали пустынный двор; сторож, стоя на стремянке, неторопливо снимал на ночь с перекладины цепочные качели, и закатное солнце просвечивало между листьями американской магнолии. Они говорили о всякой всячине, Энн Тэйлор и Боб. — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? — Писателем. — Вот это мечта! А знаешь, сколько работает писатель? — Знаю. И все-таки попробую. Я ведь много прочел. — Боб, а после школы… разве у тебя нет других дел? — Как это? — Я хочу сказать, может, тебе лучше бывать на воздухе, чем мыть эти парты? — Так ведь мне это нравится, — ответил он. — Я никогда не делаю то, что мне не нравится. — И все же… — Нет, буду мыть, — отрезал он. Потом подумал с минуту и сказал: — Мисс Тэйлор, можно вас спросить? — Смотря о чем. — Каждое воскресенье я выхожу из дома — это около Буэтрик-стрит — и иду по речке к озеру Мичиган. Там столько бабочек, речных раков, птиц. Хотите туда пойти? — Спасибо, — сказала она. — Значит, идем? — Боюсь, не получится. — Знаете, как там хорошо. — Очень жаль, но я буду занята. Он хотел спросить, чем, но осекся. Потом сказал: — Я беру сэндвичи. С ветчиной и солеными огурцами. Еще апельсиновую шипучку и иду неспеша. К полудню прихожу на озеро, а часа в три возвращаюсь домой. И день так приятно проходит. Жаль, что вы не можете. Вы собираете бабочек? У меня большая коллекция. Можно и для вас собрать. — Спасибо, но теперь я не могу, в другой раз. Он посмотрел на нее и сказал: — Не нужно было спрашивать, да? — Ты можешь спрашивать меня о чем угодно. Несколько дней спустя она нашла у себя «Большие надежды» в потрепанном переплете. Книга была ей уже не нужна, и она подарила ее Бобу. Он ужасно обрадовался, взял роман домой и всю ночь просидел над ним, чтобы утром поговорить о прочитанном с Энн Тэйлор. Теперь он каждый день встречал ее недалеко от дома, но так, чтобы не заметили другие жильцы, а она много дней подряд собиралась сказать, чтобы он больше не приходил, и уже произносила «Боб», но не могла закончить фразу, и по дороге из школы и в школу он говорил с ней о Диккенсе, Киплинге, По и многих других. Однажды в пятницу утром Энн Тэйлор увидела у себя на столе бабочку и чуть не смахнула ее, как вдруг поняла, что пока ее не было в классе, кто-то сколол бабочку с булавки и положил на стол. Энн Тэйлор скользнула глазами поверх ребячьих макушек и остановила взгляд на Бобе. Но он смотрел в книгу. Не читал, просто смотрел. После этого Энн Тэйлор уже не могла вызывать Боба к доске. Она заносила карандаш над его именем в журнале, а потом вызывала другого ученика. И больше не глядела на него по дороге из школы и в школу. Но после уроков, когда он высоко поднятой рукой стирал с доски математические знаки, она ловила себя на том, что изредка отрывается от тетрадей и по нескольку секунд задерживает взгляд на нем. И вот однажды в субботу утром, стоя с закатанными по колено брюками посреди речушки и пытаясь вытащить из-под камня рака, он вдруг поднял глаза и увидел на бровке ручья Энн Тэйлор. — Вот и я, — сказала она, смеясь. — А знаете, я не удивлен. — ответил Боб. — Покажешь мне своих раков и бабочек? Они спустились к озеру и сели на песок, их мягко обдувал теплый ветер, трепал ей волосы и оборку на блузе. Они сидели немного поодаль друг от друга, торжественно поедали сэндвичи и запивали их апельсиновой шипучкой. — Никогда еще не было так хорошо, — сказал он. — А я никогда не думала, что отправлюсь на такой пикник. — С каким-то мальчишкой? — И все же мне очень приятно, — сказала она. — Вот и отлично. Потом они долго молчали. Наконец он сказал: — Нет, что-то не так. Только не понимаю, почему. Мы просто гуляем, ловим раков, бабочек, сэндвичи едим. А ведь мои обсмеяли бы меня с ног до головы, если б узнали. Да и ребята тоже. А учителя? Неужели они не стали бы подшучивать над вами? — Боюсь, что так. — Знаете, давайте оставим бабочек в покое. — Сама не понимаю, что меня сюда привело. Так закончился день. Вот, пожалуй, и все, что было между Энн Тэйлор и Бобом Сполдингом: две-три бабочки-данаиды, роман Диккенса, дюжина раков, четыре сэндвича и две бутылки апельсиновой шипучки. А в понедельник произошло нечто неожиданное: он долго стоял возле ее дома, чтобы как всегда вместе отправиться в школу, но так и не дождался. А придя в класс, обнаружил, что она уже там — значит вышла раньше обычного. Перед последним уроком она пожаловалась на головную боль, и ее заменила другая учительница. Весь вечер он бродил вокруг ее дома, но она не показывалась, а позвонить в дверь он не решался. Во вторник после уроков они снова были вдвоем в тихом классе. Боб умиротворенно тер доску, словно этот день никогда не кончится, а Энн Тэйлор проверяла тетради, словно всегда будет вот так сидеть, и на душе у нее всегда будет покой и счастье. Вдруг на здании суда, находившемся в соседнем квартале, начали бить часы. Невозможно было не содрогнуться — от бронзовых ударов, казалось, пепел ушедших времен проникал в кровь, и человек, оглушенный звоном часов, летел по жизни, чувствуя, что стареет с каждой минутой. Когда пробило пять, мисс Энн Тэйлор внезапно подняла глаза и долго смотрела на часы; потом отложила ручку и сказала: — Боб… Он, вздрогнув, обернулся. Ведь за последний час покоя и счастья никто из них не проронил ни слова. — Подойди сюда. Он медленно положил губку. — Сядь, Боб. Несколько секунд она напряженно смотрела на него, пока он не отвел взгляд. — Знаешь, о чем мне нужно поговорить с тобой? — Да. — Хочешь сам сказать? — Он помолчал немного, потом произнес: — О нас. — Сколько тебе лет, Боб? — Четырнадцатый. — Тебе тринадцать. Он поморщился. — А знаешь, сколько мне? — Да, мэм, слышал. Двадцать четыре. — Двадцать четыре. — Мне тоже будет двадцать четыре через десять лет, ну, чуть меньше, чем через десять, — выпалил он. — Но сейчас тебе только тринадцать. — Это верно, хотя иногда я чувствую себя на все двадцать четыре. — Да, иногда ты и ведешь себя так, будто тебе двадцать четыре. — Вот видите. — А теперь, Боб, наберись терпения и не ерзай, нам нужно о многом поговорить. Сейчас очень важно понять, что происходит. Он кивнул. — Допустим, мы с тобой лучшие в мире друзья. Допустим, у меня никогда не было такого ученика, и ты мне нравишься больше всех мальчиков. Он покраснел. — Теперь я скажу за тебя, — продолжала она. — Я нравлюсь тебе больше других учителей. — Не просто нравитесь! — Возможно и не просто, но существуют вещи, на которые нельзя закрывать глаза. Кроме нас с тобой есть и другие люди. Я долго думала об этом, старалась как-то все взвесить, что ли… Понимаешь, Боб, ты очень добрый мальчик, и твои поступки вызывают уважение, но в жизни все же очень много значит возраст… Кажется, я не совсем ясно выражаю свои мысли? — Да нет, ясно, — ответил он. — Вы хотите сказать, что я на десять лет младше и на пятнадцать дюймов ниже. Но разве можно судить о человеке по его росту? — Мир думает иначе. — Но я не мир, — запротестовал он. — Да, это нелепо, когда чувствуешь себя взрослым и знаешь, что поступал правильно и тебе нечего стыдиться… А тебе действительно нечего стыдиться, Боб. Запомни это. Ты был честным и искренним, по-моему, я тоже… — Да, вы тоже, — сказал он. — Может, когда-нибудь в каком-то идеальном климате о возрасте человека станут судить по зрелости ума, тогда скажут: «Он взрослый мужчина с развитым чувством ответственности и долга, хотя его телу всего тринадцать лет». Но боюсь, до тех пор наш мир, как и прежде, будет судить о людях по возрасту и росту. — Ерунда какая-то, — сказал он. — Мне все это тоже не очень по душе, но ведь ты не хочешь, чтобы мы стали гораздо несчастнее, чем теперь? Нам ничем не поможешь, даже сам разговор о нас кажется странным. — Да, мэм. — Но по крайней мере теперь все прояснилось… То, что между нами произошло… это совершенно невозможно, и мы оба слишком хорошо понимаем… — Как же нам быть? — Надо что-то придумать, — сказала она. — Сейчас эта история известна только тебе и мне, но о ней могут узнать и другие. Что если я устроюсь в другую школу? — Нет! — Или переведу в другую школу тебя? — Ничего не нужно. — Но почему? — Мы переезжаем. На той неделе. В Мадисон. Это всего в пятидесяти милях отсюда. Можно мне будет навещать вас? — А как ты сам думаешь, нужно ли? — Думаю, нет. Некоторое время они молча сидели в тихом классе. Потом он спросил потерянно: — Что же все-таки случилось? — Не знаю, — ответила она. — Никто не знает. Я не умею объяснить, даже себе самой. Думаю, и ты не сможешь. — Кажется, мне пора, — сказал он. — Я тебя замучила этими разговорами… — Разве вы можете меня замучить… — Подожди. Я хочу, чтобы ты знал: в жизни все компенсируется. Всегда. Иначе невозможно было бы жить. Сейчас нам обоим плохо. Значит будет что-то хорошее, и плохое уйдет. Ты веришь мне? — Хотелось бы… — Это так… — Вот если бы… — Что? — Если бы вы только подождали меня! — выпалил он. — Десять лет? — Тогда мне исполнится двадцать четыре. — Но мне исполнится тридцать четыре, и, наверняка, я стану совсем другой. Нет. Это невозможно. — А если бы возможно? Вы бы хотели? — задыхаясь крикнул он. — Да, — спокойно ответила она. — Хотя я знаю, что ничего не выйдет и глупо надеяться… Он еще долго сидел с ней. Потом сказал: — Я никогда вас не забуду. — Спасибо тебе за такие слова. Ты, конечно, забудешь — так уж жизнь устроена, — но все равно, спасибо. — Никогда не забуду. Найду средство и не забуду. Никогда! Она встала, чтобы стереть с доски. — Я помогу, — бросился он. — Нет-нет, — поспешно ответила она. — Иди домой и больше не оставайся после уроков. Я назначу дежурной Хэлен Стивенс. Он вышел на улицу. Оглянувшись на окно, увидел мисс Энн Тэйлор, в последний раз. Она стояла у доски и медленно стирала написанные мелом слова, водя рукой сверху вниз. На следующей неделе Боб уехал из города и не возвращался туда шестнадцать лет. Хотя Мадисон находился всего в пятидесяти милях, Боб никогда не показывался в Гринтауне. И вот однажды весной, незадолго до своего тридцатилетия Боб вместе с женой заехал в Гринтаун по дороге в Чикаго. Оставив жену в отеле, он пошел бродить по городу и в конце-концов спросил про мисс Энн Тэйлор, но ему ответили не сразу, а потом кто-то вспомнил: — А… это прелестная учительница. Так она умерла, еще в тридцать шестом, вскоре как вы переехали. Вышла замуж? Нет. Подумать только! Так и не вышла замуж. Днем он отправился на кладбище и нашел ее могилу. «Энн Тэйлор, род. 1910 ск. 1936» В двадцать шесть лет, подумал он, вот теперь я старше вас на три года, мисс Тэйлор. Когда день начал клониться к вечеру, люди увидели в городе жену Боба Сполдинга: она шла ему навстречу по аллее, обсаженной дубами и вязами, и все оборачивались, когда она проходила мимо, потому что на ее лице играли солнечные блики. Она была, как спелый персик в заснеженную зиму, как холодное молоко в горячей овсянке жарким июньским утром. Стоял один из тех редких в году дней, когда погода держится так же стойко, как последний кленовый лист на ветке, даже если на него со всех сторон с одинаковой силой дует ветер, один из тех дней, который в календаре нужно отмечать — никто бы не спорил — как День Жены Боба Сполдинга. Рэй Брэдбери (род. в 1920 году) — известный американский писатель-фантаст. Среди его книг: «Мрачный карнавал» (1947 г.), «Марсианские хроники» (1950 г.), «451 градус по Фаренгейту» (1953 г.), «Лекарство от меланхолии» (1959 г.). Рассказ: Перевод с английского Ольги Слободкиной-von Bromssen      © Copyright Слободкина Ольга (slowboat@mail.ru)